The work of the Nobel prize-winning poet Rabindranath Tagore was once ‘shoved down our throats’. Now he is too easily dismissed, even ridiculed.
By Amit Chaudhuri

A street vendor sells photographs of Rabindranath Tagore on a Kolkata pavement. Photograph: Jayanta Shaw/Reuters/Corbis
The celebrations for the 150th anniversary of the birth of the Bengali poet Rabindranath Tagore in May began early in the month and will continue until next year. The event passed without much comment in Britain, but was noted by Ian Jack in the Guardian, and JC, in his notebook in the TLS. They enquired, pertinently, whether Tagore was worth making a fuss about. In fact, JC wanted to know: “Who reads Rabindranath Tagore now?” Any man dressed in a loose robe-like garment, and whose poetry, at least in English translation, comprises lines such as the one Jack quotes (“Faith is the bird that feels the light when the dawn is still dark”), is up, in Britain, for a laugh.
Jack reminds us of Philip Larkin’s opinion, expressed vividly in a letter: “An Indian has written to ask what I think of Rabindrum Tagore. Feel like sending him a telegram: ‘Fuck all. Larkin.’” This could be Larkin the epistolary racist. Or it could be Larkin the poet who deployed expletives to arraign the polite, the poet who, in a poem called “Sunny Prestatyn”, records with satisfaction how the original poster (“Come to sunny Prestatyn”) is gradually defaced by “Titch Thomas” with a drawing of a “tuberous cock and balls”. One can feel some of the liberating electricity Larkin feels in placing “fuck all” in close proximity to “Tagore”. He and to a certain extent Jack (who’s remarkably equable in his piece) are of a generation that had Tagore, as Karl Miller once told me, “shoved down our throats”. As an early 20th-century elixir, like Cod Liver Oil or Waterbury’s Compound, Tagore was always destined to date, and even the irritation he caused to be forgotten.
So it’s encouraging to discover that at least the irritation hasn’t vanished entirely. At the same time, I feel a surge of empathy for Jack and JC, and all who can’t read Tagore in Bengali, who must endure the most popular English translations (which are still Tagore’s own), and take on trust there’s something out there worth celebrating. Jack points out there’s very little in Tagore’s own translations worth quoting from. At first glance, this seems absolutely true. Although Tagore has had some good translators (Ketaki Kushari Dyson, Sunetra Gupta, Sukanta Chaudhuri, William Radice), it seems his own translations have permanently superseded any regard for his originals, just as, for a while, Ben Kingsley’s Gandhi eclipsed Gandhi in the popular imagination.
Tagore’s English version of the Gitanjali, for which he was awarded the Nobel prize in 1913, is what Mother Teresa once was to Calcutta, the royal family to England, and Kingsley to Gandhi: a tantalising mirage that obstructs the view of what’s behind it.
…read more