Click here to read the rest of this story
Edith Grossman has translated Don Quixote by Miguel de Cervantes and Love in the Time of Cholera by Gabriel Garcia Marquez. When translating an author's work, "you feel as if you are looking at the world through the eyes of someone else," Grossman says.
When Edith Grossman translates a book, she begins to feel a closeness to the author who wrote it. “The more talented the writer, the more open the door is into his or her mind,” she explains.
And Grossman should know. She is perhaps best known for her translation of Miguel de Cervantes’ Don Quixote. Not only did Cervantes invent the modern novel, says Grossman, he was a cutting-edge writer 400 years ago. When Grossman talks about the author, it’s almost as if he is still alive.
“I dearly love him,” she says. “I would love to have a meal with him, I’d love to have a couple of drinks with him, to sit and chat and talk about literature and all the other things you talk about with someone you are really very fond of.”
But such affection and admiration can also be daunting. Grossman says she had a lot of fear when she began translating Don Quixote. She spent two weeks on the first sentence alone, because she felt everything else would fall into place if she could only do justice to Cervantes’ opening line.
The key to unlocking what the author intended, says Grossman, can always be found in the text itself….read more